<nav id="z0qki"><listing id="z0qki"></listing></nav>

    1. 譯諾翻譯:解讀政策概念,提煉嚴謹譯文(下)

      譯諾翻譯:解讀政策概念,提煉嚴謹譯文

      ——如何翻譯出既地道又能完整表達原意的譯文

      政策性術語和文件的翻譯,一直都是難度較高和挑戰性較大的領域,因為這些新論斷、新思想體系往往“頗具中國特色”,且含義深刻復雜,表達高度凝練,而英文往往缺乏直接對應的表達,而一旦譯文出來,往往成為新聞傳播、受眾關注的熱點,不容有半點含糊。在共和國70華誕來臨之際,威琳&譯諾翻譯公司培訓部的譚主任于2019年9月24日特意安排了一次“黨中央核心政策理念”的翻譯指導課,讓各位同事進一步領略中央的政策文件精神,好好感受了中央決策的深邃和遠見卓識。以下是對一些政策理念的具體分析和討論:

      三. 要勇于對中文的習慣表述進行重構翻譯

      (7)一帶一路

      原譯文:the Belt and Road Initiative

      改譯:Land and Maritime Silk Road

      分析:英文Belt和Road不加修飾語難以讓海外讀者產生“特殊地帶”和“絲綢之路”的聯想,無法喚起絲綢之路沿線各國人民的歷史記憶和共鳴,而改譯對“一帶一路”進行了重新解構,突破了中文束縛,還原了概念核心要素-絲綢之路,突出了倡議陸海空間感,提高了其國際吸引力。

       

      (8)五通

      原譯文:policy, infrastructure, trade, financial, and people-to-people connectivity

      改譯:policy coordination, facilities connectivity, unimpeded trade, financial integration and people-to-people bonds

      分析:“五通”指“政策溝通、設施聯通、貿易暢通、資金融通、民心相通”,在原譯文里譯者嘗試用一個英文單詞覆蓋所有方面,但是connectivity僅指物理聯通,只能搭配設施,強行匹配其他內容只能使得概念變得含混。中文的數字化歸納翻譯一直是個難點,要敢于抓住核心要素,重置結構和表達法,如翻譯“強化“三鐵”(鐵飯碗、鐵交椅、鐵工資)”,有人直譯成“Strengthen “three irons”, that is, iron rice bowls (life-time employment), iron armchairs (life-time posts) and iron wages (guaranteed pay)”,老外肯定會對“three irons, iron armchairs”等云里霧里,于是我們將其改進為“strengthen the systems of life-time employment, life-time posts and guaranteed pay”。

       

      翻譯的道路上我們將精益求精,進無止境。歡迎有業務需求的商家聯系我們,我們將竭誠為您服務!也歡迎各大高校熱愛翻譯的老師學生及社會上熱衷翻譯事業的自由譯員來一同參加我們的翻譯培訓課。有意者可聯系我們,了解培訓課的時間安排。電話:0871-65952370

      相關文章

      聯系我們

      聯系我們

      13708767853

      郵箱: 647976486@qq.com

      工作時間:7x24小時在線服務

      關注微信
      微信掃一掃關注我們

      微信掃一掃關注我們

      QQ聯系
      返回頂部
      A级毛片毛片免费观看久潮喷,A级毛片毛片免费观的看久,免费看无码特级毛片_福利