<form id="ox9rl"><th id="ox9rl"></th></form>
    <form id="ox9rl"></form>

    <sub id="ox9rl"><listing id="ox9rl"></listing></sub>

      <em id="ox9rl"></em>

        譯諾翻譯:解讀政策概念,提煉嚴謹譯文(上)

        威琳翻譯:解讀政策概念,提煉嚴謹譯文

        ——如何翻譯出既地道又能完整表達原意的譯文

        政策性術語和文件的翻譯,一直都是難度較高和挑戰性較大的領域,因為這些新論斷、新思想體系往往“頗具中國特色”,且含義深刻復雜,表達高度凝練,而英文往往缺乏直接對應的表達,而一旦譯文出來,往往成為新聞傳播、受眾關注的熱點,不容有半點含糊。在共和國70華誕來臨之際,威琳&譯諾翻譯南寧總部培訓部的譚主任于2019年9月24日特意安排了一次“黨中央核心政策理念”的翻譯指導課,讓各位同事進一步領略中央的政策文件精神,好好感受了中央決策的深邃和遠見卓識。以下是對一些政策理念的具體分析和討論:

        一. 要勇于對政治理念進行準確的闡釋翻譯

        (1)政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識

        原譯文:political, overall-situation, core and alignment awareness

        改譯:maintain political integrity, think in terms of the big picture, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership

        分析:文件翻譯組沒有照搬原文,文中沒有出現一處出現awareness(意識),而是以具體的動賓短語來描繪抽象的“意識”,幫助海外受眾讀懂該理念的完整涵義。用詞較多,但講清楚了內涵,尤其是明確了“核心”的含義指的是黨中央領導核心,“看齊”的對象是黨中央。

         

        (2)底線思維

        原譯文:bottom-line consideration

        改譯:think about worst-case scenarios

        分析:譯者根據報告精神,對“底線”二字進行解讀性翻譯,譯文“考慮到最壞的可能性”準確把握了政策精神。

         

        (3)科學發展觀

        原譯文:scientific outlook on development

        改譯:Outlook on balanced and sustainable development

        分析:原譯一直就是我們堅持的“標準譯法”,但專家指出,不少外國讀者將這里的原譯理解成“中國的科技發展規劃”。但這里的“科學”指的是發展具有“全面、協調、可持續”的特征,需要增加闡釋性修飾語來完整表述理念真實內涵。

        相關文章

        聯系我們

        聯系我們

        13708767853

        郵箱: 647976486@qq.com

        工作時間:7x24小時在線服務

        關注微信
        微信掃一掃關注我們

        微信掃一掃關注我們

        QQ聯系
        返回頂部
        A级毛片毛片免费观看久潮喷,A级毛片毛片免费观的看久,免费看无码特级毛片_福利