<form id="ox9rl"><th id="ox9rl"></th></form>
    <form id="ox9rl"></form>

    <sub id="ox9rl"><listing id="ox9rl"></listing></sub>

      <em id="ox9rl"></em>

        每周翻譯實例:如何調整翻譯句子結構

        譯文修改舉例:

        原文:

        Force Majeure

        Neither Party shall be liable for any delay or failure to perform any of its obligations hereunder, which delay may be due in whole or in part to any cause or contingencies beyond the said Party’s control, including, but not limited to, fires, war, governmental action, orders, or regulations, and any and all matters beyond the said Party’s reasonable control.

        原譯文:任何一方,在后述情況下,均不應對任何不應對任何延遲或未能履行其在本協議下的任何義務承擔責任,該延遲可能全部或部分歸因于超出該方控制范圍的任何原因或意外事件,包括但不限于火災、戰爭、政府行動、命令或條例,以及超出該方合理控制范圍的任何和所有事項。

        修改譯文:若一方不能控制的原因或事件部分或完全導致其不能按時履行或未能履行本協議項下的義務,則該方不應對此承擔責任。此類原因或事件包括但不限于火災、戰爭、政府行動、命令或規管,以及超出一方合理控制的任何事項。

        批注:原譯文過于拘泥于原文的格式,未能對譯文作出適當的調整,使得譯文顯得累贅,阻礙讀者對譯文的理解。修改譯文的意思更言簡意賅,意思明了。

        相關文章

        聯系我們

        聯系我們

        13708767853

        郵箱: 647976486@qq.com

        工作時間:7x24小時在線服務

        關注微信
        微信掃一掃關注我們

        微信掃一掃關注我們

        QQ聯系
        返回頂部
        A级毛片毛片免费观看久潮喷,A级毛片毛片免费观的看久,免费看无码特级毛片_福利